King's College London

Research portal

Bringing Brazil’s resistance songs to London: words and music in translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Standard

Bringing Brazil’s resistance songs to London: words and music in translation. / Treece, David.

In: Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas , Vol. 27, 5, 30.08.2018, p. 68-84.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Treece, D 2018, 'Bringing Brazil’s resistance songs to London: words and music in translation', Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas , vol. 27, 5, pp. 68-84. https://doi.org/10.24261/2183-816x0427

APA

Treece, D. (2018). Bringing Brazil’s resistance songs to London: words and music in translation. Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas , 27, 68-84. [5]. https://doi.org/10.24261/2183-816x0427

Vancouver

Treece D. Bringing Brazil’s resistance songs to London: words and music in translation. Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas . 2018 Aug 30;27:68-84. 5. https://doi.org/10.24261/2183-816x0427

Author

Treece, David. / Bringing Brazil’s resistance songs to London: words and music in translation. In: Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas . 2018 ; Vol. 27. pp. 68-84.

Bibtex Download

@article{e56f4ea2104a4d63b017fb40687f6e5a,
title = "Bringing Brazil{\textquoteright}s resistance songs to London:: words and music in translation",
abstract = "In the context of Brazil{\textquoteright}s post-2016 crisis, the essay examines how a songwriting repertoire from the 1960s and 70s might still convey ideas of resistance to repression and authoritarianism across half a century of history and across the cultural and linguistic distance between Brazil and London. It explores the potential for song translation in mediating this process, reflecting briefly on a practical, performance-based interactive project undertaken with London audiences in 2017, entitled “The S{\~a}o Paulo Tapes: Brazilian Resistance Songs Workshops”. After outlining a thematic and stylistic typology for the early years of military rule, it then argues that the post-1968 period of hardline repression marked a shift from the song of protest to that of resistance, whose poetic-musical language became distinctly lyrical, something that would need to be reflected in the translator{\textquoteright}s work. Keywords: Brazil, dictatorship, language, lyrical, protest, resistance, song, translation. ",
author = "David Treece",
year = "2018",
month = aug,
day = "30",
doi = "10.24261/2183-816x0427",
language = "English",
volume = "27",
pages = "68--84",
journal = "Veredas: Revista da Associa{\c c}{\~a}o Internacional de Lusitanistas ",
issn = "0874-5102",
publisher = "International Association of Lusitanistas",

}

RIS (suitable for import to EndNote) Download

TY - JOUR

T1 - Bringing Brazil’s resistance songs to London:

T2 - words and music in translation

AU - Treece, David

PY - 2018/8/30

Y1 - 2018/8/30

N2 - In the context of Brazil’s post-2016 crisis, the essay examines how a songwriting repertoire from the 1960s and 70s might still convey ideas of resistance to repression and authoritarianism across half a century of history and across the cultural and linguistic distance between Brazil and London. It explores the potential for song translation in mediating this process, reflecting briefly on a practical, performance-based interactive project undertaken with London audiences in 2017, entitled “The São Paulo Tapes: Brazilian Resistance Songs Workshops”. After outlining a thematic and stylistic typology for the early years of military rule, it then argues that the post-1968 period of hardline repression marked a shift from the song of protest to that of resistance, whose poetic-musical language became distinctly lyrical, something that would need to be reflected in the translator’s work. Keywords: Brazil, dictatorship, language, lyrical, protest, resistance, song, translation.

AB - In the context of Brazil’s post-2016 crisis, the essay examines how a songwriting repertoire from the 1960s and 70s might still convey ideas of resistance to repression and authoritarianism across half a century of history and across the cultural and linguistic distance between Brazil and London. It explores the potential for song translation in mediating this process, reflecting briefly on a practical, performance-based interactive project undertaken with London audiences in 2017, entitled “The São Paulo Tapes: Brazilian Resistance Songs Workshops”. After outlining a thematic and stylistic typology for the early years of military rule, it then argues that the post-1968 period of hardline repression marked a shift from the song of protest to that of resistance, whose poetic-musical language became distinctly lyrical, something that would need to be reflected in the translator’s work. Keywords: Brazil, dictatorship, language, lyrical, protest, resistance, song, translation.

U2 - 10.24261/2183-816x0427

DO - 10.24261/2183-816x0427

M3 - Article

VL - 27

SP - 68

EP - 84

JO - Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas

JF - Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas

SN - 0874-5102

M1 - 5

ER -

View graph of relations

© 2020 King's College London | Strand | London WC2R 2LS | England | United Kingdom | Tel +44 (0)20 7836 5454