George Eliot's Translations

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

11 Downloads (Pure)

Abstract

Rather than being read as literary works in their own right, George Eliot’s translations have more often been mined for information about what beliefs she may have held and the possible influence of these ideas on her fiction. Yet a large part of Eliot’s literary career was devoted to translating the works of Strauss, Feuerbach, and Spinoza; to contemplating further translations and including short translations in her articles; to reviewing translations; and to writing about the nature and difficulties of translation. This chapter places Eliot back into the context of nineteenth-century translation practices in order to consider the choices she made as a translator, as well as the formative philosophical apprenticeship undertaken via her translation work. It also explores how that work was embedded in the intimate relationships that shaped her professional and personal life.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Oxford Handbook of George Eliot
PublisherOxford Univerity Press; Oxford
Chapter22
Pages371-385
Number of pages14
Publication statusPublished - 20 Mar 2025

Publication series

Nameoxford handbooks

Fingerprint

Dive into the research topics of 'George Eliot's Translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this