Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie… and Chloe : Queering Visibility in Nathalie and Chloe. / Bradbury-Rance, Clara.
Queer in Translation. ed. / B.J Epstein; Robert Gillett. Routledge, 2017. p. 144-55.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
}
TY - CHAP
T1 - The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie… and Chloe
T2 - Queering Visibility in Nathalie and Chloe
AU - Bradbury-Rance, Clara
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.
AB - As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.
U2 - 10.4324/9781315603216
DO - 10.4324/9781315603216
M3 - Chapter
SN - 9781472456236
SP - 144
EP - 155
BT - Queer in Translation
A2 - Epstein, B.J
A2 - Gillett, Robert
PB - Routledge
ER -
King's College London - Homepage
© 2020 King's College London | Strand | London WC2R 2LS | England | United Kingdom | Tel +44 (0)20 7836 5454